BLOG

บทความ

ให้ “โอมิกุจิ” ทำนายกัน!

ให้ “โอมิกุจิ” ทำนายกัน!

ทุกคนคะ เวลาทุกคนนึกถึงประเทศญี่ปุ่นแล้วจะนึกถึงอะไรกันบ้างคะ?
สำหรับฉันในตอนนี้มีสิ่งหนึ่งที่ยังวนเวียนอยู่ในหัว และดูเหมือนว่าจะยังคงวนเวียนอยู่เช่นนี้ไปอีกนาน จนกว่าฉันจะได้นำสิ่งนั้นมาแนะนำให้ทุกคนได้รู้จักค่ะ ทุกคนคงจะอยากรู้แล้วใช่ไหมคะว่า “สิ่งนั้น” คืออะไร มาลองทายจากภาพนี้ไปพร้อม ๆ กันเลยค่ะ!


สิ่งนี้คือ “โอมิกุจิ” (おみくじ) ค่ะ แปลตรงตัวได้ว่า “สลากศักดิ์สิทธิ์”
เป็นกระดาษคำทำนายดวงชะตารูปแบบหนึ่งของคนญี่ปุ่น ส่วนใหญ่เป็นกระดาษแผ่นเล็กที่พับไว้ บ้างก็มาพร้อมกับความน่ารัก ที่นำทัพมาโดยเหล่าสัตว์น้อยใหญ่หรือสิ่งต่าง ๆ ที่ถูกบรรจงพับไว้เพื่อมอบความประทับใจให้แก่ผู้มาเยือนทั้งหลาย บ้างก็มัดมาพร้อมกับริบบิ้น และบ้าง (สุดท้ายแล้วล่ะค่ะ) ก็มาพร้อมกับความสร้างสรรค์อันเหลือล้น อย่างการที่เราต้องนำกระดาษเปล่าไปลอยน้ำเพื่อให้คำทำนายปรากฏขึ้นมา!

ใช่แล้วล่ะค่ะ! สิ่งที่อยู่บนกระดาษนั้นก็ต้องเป็นคำทำนายอย่างแน่นอน ซึ่งโดยปกติแล้วคำทำนายจะเป็นภาษาญี่ปุ่นแบบดั้งเดิมพร้อมตัวคันจิ ที่ทำนายอนาคตของเราในภาพรวม เช่น หน้าที่การงาน การเรียน การเงิน สุขภาพ ความสัมพันธ์ เป็นต้น และอาจมีข้อความให้กำลังใจ คำแนะนำ หรือข้อควรระวังในช่วงนั้น ๆ ให้อีกด้วย

คำทำนายจะถูกแบ่งออกเป็น 2 ประเภทใหญ่ ๆ คือ โชคดีและโชคร้าย
รวมไปถึงยังมีการแบ่งระดับโดยเรียงจากโชคดีสุดไปจนถึงโชคร้ายสุดประมาณ 7 – 15 ระดับ ขึ้นอยู่กับแต่ละสถานที่
ที่ฉันลองรวบรวมมาได้ก็จะมีประมาณนี้ค่ะ

  • โชคดีมาก ๆ (大大吉/大々吉: ไดไดคิจิ)
  • โชคดีมาก (大吉: ไดคิจิ)
  • โชคดีปานกลาง (中吉: ชูคิจิ)
  • โชคดีเล็กน้อย (小吉: โชคิจิ)
  • โชคดี (吉: คิจิ)
  • กึ่งโชคดี (半吉: ฮังคิจิ)
  • เกือบโชคดี (末吉: ซูเอคิจิ)
  • โชคดีแต่เกือบโชคร้าย (末小吉: ซูเอโชคิจิ)
  • ธรรมดา (平: เฮอิ)
  • โชคร้าย (凶: เคียว)
  • โชคร้ายเล็กน้อย (小凶: โชเคียว)
  • กึ่งโชคร้าย (半凶: ฮังเคียว)
  • ค่อนข้างโชคร้าย (末凶: ซุเอะเคียว)
  • โชคร้ายมาก (大凶: ไดเคียว)
  • โชคร้ายมาก ๆ (大大凶/大々凶: ไดไดเคียว)

  • บางแห่งอาจมีระดับแปลก ๆ อย่าง “ดีร้ายพอกัน” (吉凶相半: คิจิเคียวไอนาคาบาสุ) และ “ดีร้ายไม่แน่นอน” (吉凶交交: คิจิเคียวโคโมะโกโมะ) ด้วยค่ะ ช่างสมกับเป็นประเทศญี่ปุ่นจริง ๆ เลยใช่ไหมคะ

    อ้อ! จนถึงตอนนี้ทุกคนน่าจะสังเกตเห็นและพอเดากันได้บางส่วนแล้วสินะคะ ว่าถ้ามีเขียนตัวคันจิ 吉 (คิจิ) แปลว่า โชคดี แต่ถ้ามีตัวคันจิ 凶 (เคียว) แปลว่า โชคไม่ดี, โชคร้ายค่ะ



    หากได้กระดาษคำทำนายที่ดี ผู้เสี่ยงทายมักนำติดตัวกลับไปด้วย โดยอาจเก็บไว้ในกระเป๋า เคสโทรศัพท์มือถือ หรือผูกไว้กับต้นไม้ในสวนของตัวเอง เพราะเชื่อกันว่าจะทำให้โชคดีอยู่กับตนได้นาน ๆ

    หากได้กระดาษคำทำนายที่ไม่ดี ผู้เสี่ยงทายมักนำไปผูกไว้กับต้นสน ต้นไม้ชนิดอื่น หรือที่ผูกที่ทางศาลเจ้าได้จัดเตรียมไว้ให้ ซึ่งมักเป็นเสาและเชือกเส้นยาวที่ขึงไว้ โดยอาจมีเขียนกำกับไว้ว่า おみくじ結び所 (โอมิกุจิมุสึบิโช) แปลว่า จุดผูกเซียมซีนั่นเองค่ะ การทำเช่นนี้ถือเป็นเคล็ดเพื่อไม่ให้คำทำนายกลายเป็นจริง เพราะเป็นเหมือนการทิ้งสิ่งไม่ดีไว้ หลายคนอาจสงสัยว่าทำไมต้องเป็นต้นสนใช่ไหมคะ? ฉันก็สงสัยเช่นกันค่ะ และได้ไปหาคำตอบมาว่าเป็นการเล่นคำ ระหว่างคำว่า “มัตสึ” (松) ที่แปลว่า ต้นสน และ “มัตสึ” (待つ) ที่แปลว่า รอคอย ค่ะ หลังจากนั้นนักบวชหรือพระสงฆ์จะเผาใบเซียมซีทิ้งไป ซึ่งเปรียบกับว่าโชคร้ายของเราได้ถูกเผาไปด้วย

    นอกจากนี้คนญี่ปุ่นยังมีความเชื่ออีกมากมายเกี่ยวกับเรื่องนี้ ไม่ว่าจะเป็นความเชื่อที่ว่าหากผูกโอมิกุจิด้วยมือข้างที่ไม่ถนัดเพียงข้างเดียวจะช่วยให้สามารถผ่านพ้นสิ่งเลวร้ายนั้นไปได้ และจะมีสิ่งดี ๆ เข้ามาในชีวิต, ความเชื่อที่ว่าให้ผูกใบคำทำนายทิ้งไว้ที่วัดหรือศาลเจ้าเลยไม่ว่าเนื้อหาบนใบคำทำนายนั้นจะเป็นอย่างไร เพราะต้องการเชื่อมต่อดวงกับพระเจ้าเพื่อให้คอยช่วยปกป้องดูแล รวมไปถึงการที่นำกระดาษคำทำนายกลับไปด้วยเพื่อเก็บไว้อ่านเตือนใจหรือเป็นแนวทางให้ระมัดระวังในการดำเนินชีวิต

    ส่วนใครที่กังวลว่าถ้าเสี่ยงทายได้คำทำนายที่ไม่ดีขึ้นมาจริง ๆ จะต้องผูกยังไง ลองฝึกพับและผูกได้ตามนี้เลยค่ะ

    1. พับกระดาษคำทำนายเป็นครึ่งหนึ่งตามแนวตั้ง แล้วพับครึ่งอีกครั้งหนึ่ง
    2. พับปลายด้านหนึ่งรอบเสาที่จะผูก ให้เป็นลักษณะตัวอักษรคาตาคานะ “ฟุ” 「フ」
    3. นำปลายด้านที่ชี้ลงขึ้นมาผูกกับเสา
    4. พับปลายทั้งสองด้านเก็บเพื่อความเรียบร้อย (ส่วนนี้จะทำหรือไม่ทำก็ได้นะคะ)



    ในปัจจุบันได้มีการทำโอมิกุจิให้มีหลากหลายภาษามากขึ้น เพื่ออำนวยความสะดวกให้กับนักท่องเที่ยวต่างชาติ ใครที่สนใจสามารถท่องเที่ยวไปตามลิสต์ด้านล่างนี้ได้เลยค่ะ

  • วัดเซ็นโซจิ (Senso-ji Temple) : ภาษาอังกฤษ
  • วัดนาริตะซังชินโชจิ (Narita-san Shinsho-ji Temple) : ภาษาอังกฤษ, จีน, เกาหลี
  • ศาลเจ้าทสึรุงะโอกะฮะจิมังงู (Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine) : ภาษาอังกฤษ
  • ศาลเจ้านิชิกิ เท็นมะกุ (Nishiki Tenmangu Shrine) : ภาษาอังกฤษ
  • ศาลเจ้าคูชิดะ (Kushida-jinja Shrine) : ภาษาอังกฤษ, จีนดั้งเดิม, จีนประยุกต์, เกาหลี

  • แต่อย่าเพิ่งออกเดินทางนะคะ! กลับมาอ่านให้จบกันก่อนค่ะ ฉันยังไม่ได้บอกทุกคนเลยว่าก่อนที่จะได้กระดาษคำทำนายดวงชะตานี้มาเป็นของตัวเองเนี่ยจะต้องทำอย่างไรบ้าง

    ที่จริงแล้ววิธีการเสี่ยงทายนั้นมีมากกว่าหนึ่งวิธีค่ะ แต่วิธีที่เป็นที่นิยมที่สุดเห็นจะเป็นการเขย่ากล่องทรงหลายเหลี่ยมหรือทรงกระบอก เพื่อให้แท่งไม้หรือที่เรียกกันว่า “มิคุจิโบ” (Mikuji-bo) นั้นหล่นออกมาจากรูหรือช่องของกล่อง แล้วจึงไปรับกระดาษคำทำนายที่มีหมายเลขตรงกันกับหมายเลขบนแท่งไม้แท่งนั้น ๆ มาอ่านค่ะ บางที่ก็จะมีถาดหรือภาชนะที่บรรจุโอมิกุจิไว้ให้ผู้ต้องการเสี่ยงทายมาหยิบไปอ่านเองได้เลย และยังมีแบบที่เป็นเครื่องหยอดเหรียญเพื่อเสี่ยงทายอีกด้วยค่ะ

    หลังจากได้อ่านเรื่องนี้ ทุกคนก็คงจะมีความรู้แน่นเอี้ยดกันในระดับหนึ่งแล้ว ถ้าใครมีโอกาสได้ไปเที่ยวญี่ปุ่นก็อย่าลืมไปลองเสี่ยงทายกับโอมิกุจิกันนะคะ โอ๊ะ! ลืมบอกค่ะ! ทุกคนสามารถพบเจอโอมิกุจิได้ตามศาลเจ้าในศาสนาชินโตและวัดในศาสนาพุทธ นิกายมหายานในประเทศญี่ปุ่นนะคะ แต่ถ้าใครโชคดีก็อาจเจอตามสถานที่ต่าง ๆ บ้างค่ะ ไปแล้วจริง ๆ ค่ะ แล้วพบกันใหม่นะคะ